After a long night sponging the sweat off her patient’s face, she felt her grip her brown spotted hand. “Ne t’inquiète pas…ça ne sera plus long ma fille, pousse fort une autre fois à la prochaine contraction.” * But then her weather-beaten face frowned…a tear rolled down her chin. The silence was deafening as she placed the white sweet smelling cloth over the young mother’s mouth while the father took the lid off the shoebox.
holding a shoebox
*translation: Not to worry,my child, it won’t be long now… push hard at the next contraction.
sage femme: midwife
This is one of many sad true stories my GrandMaman shared with us growing up. I can’t imagine the sorrow she carried with her mixed with joys…
Inspired by our host’s meme today “weather-beaten” at Carpe Diem Haiku Kai
Our host, Chèvrefeuille says: “This month our central theme is “on the trail with Basho”, because Basho was a traveling haiku poet as e.g. Santoka Taneda was in his time (1882-1940). This month we will (try) to follow Basho’s journeys through Japan. And this first haiku which I will share here is from one of his earlier haibun (or travel-journals), “The Records of a Weather-Exposed Skeleton” (Nozarashi Kiko) in which he describes his journey together with his disciple Chiri along the places described by Saigyo, Basho’s great role-model;”
wind pierces my body
to my heart
© Basho (Tr. Jane Reichhold)
Here is our host’s offering and he asks us to write with the Haiku Writing Technique baransu (in balance):
cold spring breeze
makes the cherry blossom shiver
one heartbeat long